作者 |
老外网上疯狂讨论 这两个汉字到底啥意思(ZT) |
![缩小字体](images/ZoomOut.gif) |
所跟贴 |
老外网上疯狂讨论 这两个汉字到底啥意思(ZT) -- 冷月凝香 - (2456 Byte) 2008-8-22 周五, 21:54 (1284 reads) |
杏花疏影
![头衔: 海归少将 头衔: 海归少将](images/342/newbie5.gif)
头衔: 海归少将 声望: 学员
加入时间: 2008/01/06 文章: 110
海归分: 209463
|
|
作者:杏花疏影 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
加油最地道的翻译方法是什么?(zt)
https://blog.sina.com.cn/lyce
2008年8月22日下午三点,我正在北京接受美国ABC电视台的采访,我再次“反过来”采访了现场的四位美国记者,他们又给出一些新的选择!
Add fuel!
Pour it on!
一直认为中国语言是最丰富的,但在几个领域,我遭遇了巨大的尴尬!
英语中有几十个形容词表示“棒极了”,而翻译成汉语,就只能在“好,很好,太好了,棒极了”等几个词组之间转换。其它常用的词有点地方性和俗气,比如:盖了帽了,牛逼。
英语中的“棒极了”包括:great, super, awesome, terrific, excellent, unbelievable, fantastic, fabulous, amazing, stunning, We're NO.1, ...。
另外一个例子就是比赛时cheer(助威;欢呼)用的短语。好像除了“加油”没有别的合适的词组了!而且“加油”这个神奇的词组越喊越有劲。但非常遗憾的是,这个词几乎无法翻译成地道的英语。
美国人到底是如何加油的呢?
有几下几种方式:
篮球:Defence!
足球:Shoot!
一般情况下:Bring it on! Let's go! Score! 它们的意思基本等于“加油”!
经过我与大量外国朋友的探讨,加油最贴切的翻译方法是:Add oil!
这句英语喊起来和汉语一样有力、押韵!听起来真像“加油”!
Add oil!
Add oil!
Add oil!
我坚信:
随着十三亿中国人体育热情的不断升高,
这句带有中国特色的英语必将风靡全世界!
作者:杏花疏影 在 海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
返回顶端 |
|
![](templates/cnphpbbice/images/spacer.gif) |
|
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|