[转帖]越往下看越搞笑:中国姓氏在英语国家遇到的尴尬
Select messages from
# through # 帮助
[/[Print]\]

海归论坛 -> 海归酒吧

#1: [转帖]越往下看越搞笑:中国姓氏在英语国家遇到的尴尬 (2159 reads) 作者: 悍马 文章时间: 2007-9-18 周二, 07:57
    —
作者:悍马海归酒吧 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

越往下看越搞笑:中国姓氏在英语国家遇到的尴尬

[先自嘲一下: 我的姓经常被人叫成Zoo, 我的名被人叫成电影<星球大战>里的一个反面角色]

由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。 
曾有人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,还有的人叫他“Mr.Crossing”,因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是 “Mr.Crossing”。 

而姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“xx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人看到XU或者FU心里都会有点别扭的,Xu字念起来更是五花八门,发什么音的都有。

据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“Mr. Eleven”。

其实不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是 “秦”(Qin)就变成接近于“Queen”的发音了。

有时候引起混淆的是姓名的意思。

李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai与 Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!

我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她“Dr. He”,发音和“他”的英文词相同。当我去给儿子登记幼儿园时,秘书问我: “Who is your son’s pediatrician?”(谁是你儿子的家庭医生?)我回答:“Dr. He”。

她接着问:“What is his phone number?”

我赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”“You mean he is she ?”

“No,no, her last name is He, but she is she,although we call her He……”我们俩头上都有黑线冒出来了。

关于“She”和“He”《世界日报》曾登过这样一个故事:

有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 :

先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答: Yes!

然后指着佘:"He is She, SHE!"老外有点懵:“What, He is she?” 

尤回答: Right!

接着指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已彻底晕了:Oh, You are me?!

作者:悍马海归酒吧 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com



海归论坛 -> 海归酒吧


output generated using printer-friendly topic mod. 所有的时间均为 北京时间

1页,共1

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group