[原创] 自作汉诗英译,译不下去了。 求助英译。 流 云
Select messages from
# through # 帮助
[/[Print]\]

海归论坛 -> 海归茶馆

#1: [原创] 自作汉诗英译,译不下去了。 求助英译。 流 云 (1340 reads) 作者: 秀才来自: 日本/上海 文章时间: 2008-7-03 周四, 19:09
    —
作者:秀才海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

“江郎“才尽, 译不下去了。恳请 泡泡 等高手 帮忙 Smile



*************************************************************
流 云


自在的云
飘忽的云

不被山峦牵挂
不在湖里留影

象是被轻风追逐
又似与星星调情

假象浮华伴随着你
落地不愿上天不成

一天在无聊中度过
东南西北去向不定

用太阳来涂抹衣裳
骄傲自己五彩缤纷

被黑夜蒙上了眼罩
疑心世界不再光明

想发出雷声般的巨吼
让地上众生抬起眼睛

想化作眩目的彩虹
却害怕闪电这鞭绳

自在的云
飘忽的云

既然与江河同宗
为何悬浮似如今


FREELY CLOUD


Freely cloud
Wondering cloud

Don't be ???? by mountains
Don't leave its shadow on lakes

Seems to be chased by light wind
Or seems to play with the stars 调情

Illusion and sham pretension companishing you
Willing not to fall down but unable to rise to higher sky

Day by day spent in dull time
East west north or south destination not certain

Bring the sun for painting the cloth
Proud himself of colourful

Being blinded with eye mask by the night
Doubt the world no brighter

Willing shout like the thunder bolt
Let the human being face up

Willing become stand out rainbow
But afraid the lightning whip

Freely cloud
Wondering cloud

作者:秀才海归茶馆 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com



海归论坛 -> 海归茶馆


output generated using printer-friendly topic mod. 所有的时间均为 北京时间

1页,共1

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group