作者 |
[转帖]大麦歌----朱令高中时翻译的英文诗 |
|
月白风清 [博客] [个人文集]
头衔: 海归上校 声望: 学员
加入时间: 2004/07/11 文章: 1333
海归分: 63852
|
|
作者:月白风清 在 海归酒吧 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
[转帖] :
朱令高中时翻译的英文诗
英文原文:
"like Barley Bending"
Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.
朱令的翻译:
*************************
大麦歌
大麦俯身偃,Like Barley Bending
海滨有低地。In low fields by the sea
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly
大麦俯身偃,Like Barley Bending
既偃且复起。And rising again
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain
我生也柔弱,So would I softly
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Chang my sorrow
化作临风曲。Into song.
为什么朱令会想到翻译这首诗呢?
因为高中时的朱令读了郭沫若的翻译,觉得生奥涩口,于是找出了英文原文,自己来翻译。
下面来看看留日精英海龟郭老的翻译:
**********************************
像大麦那样
像大麦那样,
在海滨的低地,
在强劲的风中
不断地低吟,摇曳。
像大麦那样,
吹倒又起来,
我也要不屈不挠地
把苦痛抛开。
我也要柔韧地,
不问昼夜多长,
要把我的悲哀
变成为歌唱。
作者:月白风清 在 海归酒吧 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
上一次由月白风清于2013-4-30 周二, 14:24修改,总共修改了1次
|
|
|
返回顶端 |
|
|
|
- [转帖]大麦歌----朱令高中时翻译的英文诗 -- 月白风清 - (1010 Byte) 2013-4-29 周一, 20:42 (2059 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件可以下载文件, |
|
|