海归网首页   海归宣言   导航   博客   广告位价格  
海归论坛首页 会员列表 
收 藏 夹 
论坛帮助 
登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 论坛首页 |  排行榜  |  在线私聊 |  专题 | 版规 | 搜索  | RSS  | 注册 | 活动日历
主题: 驻外大使翻译“不折腾” 自感准确精彩表意恰当zz
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归商务           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙
  阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题
作者 驻外大使翻译“不折腾” 自感准确精彩表意恰当zz   
springbank




头衔: 海归少校

头衔: 海归少校
声望: 学员

加入时间: 2004/04/15
文章: 139

海归分: 16422





文章标题: 驻外大使翻译“不折腾” 自感准确精彩表意恰当zz (1317 reads)      时间: 2009-1-18 周日, 21:25   

作者:springbank海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

2009年01月18日18:00 [我来说两句(116)] [字号:大 中 小] 来源:中国新闻网



任小萍大使


  中新网1月18日电“不折腾”怎么翻译成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。

  她在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说:“只要我们不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”

  当时,“不折腾”三个字刚落音,人民大会堂观众席随即传来会心的笑声。



在正式的场合宣示重大发展方向时,一贯严肃的胡锦涛突然冒出一句很普通的口语,显然让大家觉得十分亲切。但笑声也说明观众是听懂了“折腾”二字的所指,也听懂了“不折腾”的含义。

  任小萍大使认为,这是说,建国以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,文化大革命是损伤最大的一次。改革开放也几经受挫,成功来之不易。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。

  但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。

  任大使在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:

  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)

  2、don"t get sidetracked (别走岔路)

  3、don"t sway back and forth (别反复)

  4、no dithering(不踌躇)

  5、no major changes (没有重大变化)

  6、avoid futile actions (不做无用工)

  7、stop making trouble and wasting time

  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)

  她认为,上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:

  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)

  原因是:

  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.

  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.

  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.

作者:springbank海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com









相关主题
高手翻译“不折腾”--吕宁思 海归主坛 2009-10-07 周三, 18:42
与凤凰网切磋这句话的翻译 I am more than a Clinton 海归主坛 2015-10-15 周四, 00:03
[转帖]习主席妙语连珠 问题来了:翻译好苦 【趁机会再复习翻译课,学到老... 海归主坛 2015-9-21 周一, 23:00
[分享]中央编译局揭秘如何翻译“老虎苍蝇一起打”? ha博客 海归茶馆 2015-5-15 周五, 12:46
歌词翻译:为情所迷 海归茶馆 2015-2-05 周四, 16:18
[原创]招聘英语同传翻译 外语翻译 2014-12-01 周一, 16:46
Twitter 联合创始人 Jack Dorsey 的每日功课的中文翻译,... 生活风情 2014-3-24 周一, 14:42
鸿发进出口(海外)分公司诚聘业务经理,助理,翻译,办公文员 海归招聘 2014-3-08 周六, 21:58

返回顶端
阅读会员资料 springbank离线  发送站内短信
  • 驻外大使翻译“不折腾” 自感准确精彩表意恰当zz -- springbank - (1530 Byte) 2009-1-18 周日, 21:25 (1317 reads)
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归商务           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, 
   热门标签 更多...
   论坛精华荟萃 更多...
   博客热门文章 更多...


海归网二次开发,based on phpbb
Copyright © 2005-2024 Haiguinet.com. All rights reserved.