作者 |
[转帖]大话英汉翻译! |
|
海归草 [博客] [个人文集]
警告次数: 1
头衔: 海归中将 声望: 专家 性别: 年龄: 53 加入时间: 2006/05/19 文章: 4193 来自: NYC,LA,Chicago,Miami 海归分: 512448
|
|
作者:海归草 在 海归酒吧 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
开篇:
当今地球村,鸟语来沟通。仅仅会翻译,——稀松!
今天说的是我们如何正确理解外语发音里面包含的真实含义。一般外语过了专8的人,也不见得能够知道。虫哥哥(本博主网名为Sunnyfly—阳光飞虫)我靠着一副灵巧的翅膀,娇小的身体,无孔不入。前几年曾转悠到了白宫,不仅学好了鸟语,还在二楼第三贮藏室看到了莱温斯基和克林顿正在do something,实在不太好看,我就飞到了众议院,告诉了哪些\"批拿特政客\"(peanut politician无聊政客),通知了斯塔尔独检,才有了后来的报告。因此,克林顿发誓,如果美国改了宪法,他再次上台,肯定启动大规模杀伤性杀虫计划,把我给Kill 掉。
书归正传。我把这几年的研究心得与大家分享:
1、一般性名词的翻译:
Chinese(汉语,中国人),译为:踩你死。
中国人太多,教育又跟不上,为了竞争,不择手段,你踩我死,我踩你死,反正窝里 斗,大家不好受。伟大领袖毛主席号召我们说:与人斗,其乐无穷!文革中的中国人真的是猜你死,踩你死。
Business(生意、商业),译为:逼着你死!
本来business是商业,是生意,是合作。但中国人讲究“无商不奸,你死我活”的无序竞争手段,破坏了双赢的商业环境。因此,把business翻译成“逼着你死”,符合中国的国情。
Make love(造爱),译为:没课拉夫。
Make love本来是一个很好的词汇,形容人类的有情感的性行为。但在许多非正规的大学里面,少部分不太自重的大学生竟然做起了皮肉生意,学习日本女生的援交手段,在没课的时候,就出去拉夫挣钱买衣服。这个翻译真的好贴切!
Fans(风扇、煽动、歌迷)译为:粪丝。
Fens以前被汉化为“粉丝”,毫无道理,只是发音相近。如果音、意俱佳,“粪丝”比较贴切。看看周杰伦的粉丝们,被周杰伦涮了之后又拉了出来,不就成了“粪丝”了么?(但愿此处没有这样的粪丝,得罪!)
Rock’n’roll(滚石乐队),译为: 肉看肉。
这个词的含义本来是“裂石之声与山崩之舞”,即过去的“滚石乐”。但传到中国,我们演变成了慢摇吧。里边充斥着各种噪音、摇头丸、钢管舞(一个裸女和钢管在调情弄姿)等乌烟瘴气的东西。因此,真的成了“Rock and roll——l肉看肉”,因为除此没有什么好看的,好听的。
2、专业的名词翻译
Condom(过去译为“安全套”、避孕套),译为:康德睦。
我非常痛恨把Condom翻译成了“避孕套”或“安全套”的始作俑者!翻的这么直白,一点美感都没有。其实音译成为“康德睦”,就等于说明了Condom的全部功能——用了之后健康;对他人负责,有道德;避免出事,性伴侣之间和和睦睦。多好!
Penis(男性生殖器),译为: 佩尼。
全世界的人都对如何称呼小弟弟而头痛。因此别称也特别多。英语叫“小公鸡”,汉语叫小弟弟,小鸡巴等等。有的晦涩,有的粗俗,交流起来非常难堪。据说夫妻间最难出口的词汇就是彼此的“档中物”。而我们如果把英文Penis的音译引入,叫做“佩尼”,即文明,又暗含了“配你”的意思,该多好!例如,两口子开玩笑说:“老公啊,这几天你的小佩尼可是有点不机灵了,要好好注意身体啊!”
Vagina((阴道,绿色的田园,含羞的花苞,柔美的歌):译作“沃吉娜”。
这是一个阴性名次,英语的发音异常美丽。汉语无论在发音和含义上,“阴道”都是一个带有性别歧视的名词!我们如果用“沃吉娜”来表示美丽的女性生殖器,就同时把我们的出生过程崇高了不少——我们大家都是从我们母亲的肥沃的子宫内孕育,诞生了一个吉祥神圣的生命。当我们有了自己心爱的女人的时候,我们喜欢甚至崇拜她们身体中央的那个婀娜多姿的“沃吉娜”!
我认为,这个名词的改变,将会大大促进我国的精神文明建设和和谐社会的建设。试想,当一个羞涩的美媚到妇科检查让医生检查“阴道”的时候,多少女孩子望而却步。而医生问道:安妮,来作个沃吉娜检测好么?这多么文明,多么尊重女性!
沃吉娜万岁!
Hymen(处女膜),译为:亥门。
Hymen 和Vagina一样,也是一个非常柔性美丽的词汇。但我们翻译的也是很直白——处女膜。这个翻译助长了男权主义,造成处女情结,引发了多少悲剧,因此绝对应该改掉。试想,许多运动员因剧烈运动造成了Hymen破裂,难道就不是处女了么?退一万步,就是Hymen因为其它任何原因破了,那又有什么关系呢?Hymen在进化上就是界定性成熟与否的一个标志而已。破了,说明成熟了。小鼠的性成熟过程中也有个“沃吉娜开口”的过程。
翻译为“亥门”,是根据天干地支中的“亥”字而来。亥是地支的末位,即第十二位,也用作次序第十二。一般女孩到了12岁就会来“月事”,说明女孩到了青春期了,Hymen起到了防止细菌入侵的作用,因此叫“亥门”。
亥门无过,想破就破!
3、饮食类
Buffet.(自助餐):译作“不费”。
我国目前当权的一代都是上个世纪50-60年代出生的人。这批人从小遭遇食品匮乏,掌权之后带着小农特有的补偿心理,狂吃、狂饮、狂撸。因此,中国官员在国内外最大的特点就是暴饮暴食,脑满肠肥。
老外讲究品味和效率,对大吃二喝非常反感。所以人家特别流行快餐和自助餐。自助餐一词来自法国,发音为“不费”。在美国花5-7美金能够吃上百种食物,非常划算。但外国人吃的矜持,从不多吃多占。吃完后盘子空空的。有的人甚至把盘子舔光。但我们中国的官员出国,偶尔吃一次“不费”,往往是饕餮之后,杯盘狼藉,惹人白眼。故人家特用中文表明:适可而止,不要浪费!
如果我们把自助餐按照原来发音翻译成了“不费”,不仅可以直接沟通,而且警示我们国人吃饭不要浪费,岂不一举两得吗?
大杂烩或大烩菜:译作UN(United Nations)
老外到中国特别喜欢中国北方的大烩菜或大杂烩。但人家问我们What is this?的时候,我们往往不知所云。我有一次和美国X-Y公司的3位专家到草原时路过武川吃莜面加大烩菜。当老外问到菜名的时候,我突发奇想地翻译成了UN。结果老外颇以为然!从那之后,那几个老外每逢下馆子,就必点“联合国”,使我们省了好多的吃饭钱。内蒙古的大烩菜很便宜,因为没有多少烹调技术可言,但就是好吃。因为UN中的土豆、南瓜、猪肉、粉条和本地豆腐这几个“大国成员”,都是内蒙古的特产。加上可口的莜面,真的是妙不可言!
蒙古奶茶:译作Mongolian Milk Tea
蒙古奶茶用砖茶(译作Mongolian Black Tea,而决不能直译为Brick tea!)加上鲜牛奶熬制而成。加上炒米(Mongolian Roasted Millet),奶豆腐(Mongolian Cheese),奶皮子(Mongolian Butter Cheese)和手把肉(Mongolian boiled lamb),真的是一顿美餐!(自己写的时候,被自己给搞出了哈喇子了!)
(待续)
https://www.chinagoodfood.cn/f8e03822-e9e6-4ab8-ba34-d1561429aac6608431315778638.html
作者:海归草 在 海归酒吧 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
返回顶端 |
|
|
|
- [转帖]大话英汉翻译! -- 海归草 - (3013 Byte) 2006-7-19 周三, 14:05 (1182 reads)
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件可以下载文件, |
|
|