海归网首页   海归宣言   导航   博客   广告位价格  
海归论坛首页 会员列表 
收 藏 夹 
论坛帮助 
登录 | 登录并检查站内短信 | 个人设置 论坛首页 |  排行榜  |  在线私聊 |  专题 | 版规 | 搜索  | RSS  | 注册 | 活动日历
主题: 资料:交替传译和同声传译的区别
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归商务           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙
  阅读上一个主题 :: 阅读下一个主题
作者 资料:交替传译和同声传译的区别   
tahiti
[博客]
[个人文集]





游客










文章标题: 资料:交替传译和同声传译的区别 (2815 reads)      时间: 2007-2-02 周五, 10:36      

作者:游客海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com

Simultaneous and Consecutive Interpretation

In consecutive interpretation the interpreter has the advantage of knowing the line of argument before he interprets. Speeches given at international conferences (excluding written statements) generally last a few minutes, giving the interpreter time to analyze them. He analyses the nuances and subtleties of the speech, although the message is delivered at a speech averaging 150 words a minute. Few activities require such concentration or cause such fatigue!
When conference interpreting first began, some years ago, the speakers offered to stop after every sentence and give the floor to the interpreter. This was a manifestation of the belief that interpretation consisted of a mere word-for-word translation and the speaker felt that, by using this method, the interpreter could commit to memory all of the words in the preceding sentence and then translate them. However, the meaning of an individual sentence is rarely clear when it is taken out of context, and today interpreters request that speakers carry on with their discourse because the rest of the speech will often clarify a statement which was obscure and reveal the assumptions underlying any one sentence.
The time lag which the interpreter enjoys in consecutive interpretation is cruelly lacking in simultaneous interpretation. It may therefore seem inconsistent to claim that simultaneous likewise provides an opportunity for exploration and comprehension of the message. But let us look more closely at simultaneous interpretation before examining the methods of analysis used in interpretation in general.
The observer is struck by the fact that the interpreter manages to do two things at once: listen and speak. But this is not exactly the case. In order to understand what simultaneous interpretation involves, let us look more closely at what happens. When we speak spontaneously our words do not come out in spurts: we do not first think out what we are going to say and then stop thinking while we speak; nor do we stop speaking in order to mentally compose what we are going to say next. On the contrary, our speech is continuous. To be specific, it involves two superimposed processes in a cause and effect relationship: mental impulses and their oral expression. Seen in time, however, the words are uttered at the precise moment the following thought is conceived; at the precise moment the product of the conceptualizing process is uttered, the mind is already focused on further development of the thought which is to be expressed in the following statement。
The simultaneous interpreter does virtually the same thing as when he is speaking spontaneously. He hears the next sentence while he is stating the preceding idea, yet he does not listen to the next sentence but to the sentence which he himself is delivering. He does, however, hear the meaning of the sentence being delivered by the speaker and it is this meaning which he retains in order to deliver the sentence himself immediately afterwards. Thus, just as when he speaks spontaneously, the words he hears while interpreting are those which he utters, but the thoughts which his mind focuses on are those which will produce his next words. The difference is that, here, the thought he will utter comes from an outside source.
This is just a very common occurrence carried to extremes. We might go as far as to say that there are no thoughts which are completely the product of one individual, or completely original, and that in any situation what one says is only the end product of a thought which is born of the input of countless outside sources which nourish us as children and enrich us as adults. The work of an interpreter is, therefore, only an extreme case of reconstruction of ideas from outside sources. In practice, however, the simultaneous interpreter is relieved of the immediate task of developing the thought he has just stated. In place of this he substitutes analysis and comprehension of the speaker’s line of thought. Simultaneous interpretation involves “hearing” the thoughts of another instead of one’s own thoughts. It also involves speaking spontaneously because all speaking involves talking and listening at the same time, although usually one “hears” one’s own thoughts. Simultaneous interpretation means reordering the steps in the mental process which we all experience when we speak spontaneously.
This is why, if correctly taught, simultaneous interpretation can be learned quite rapidly, assuming one has already learned the art of analysis in consecutive interpretation. The problem in simultaneous interpretation stems not from the technique used, but from a series of other problems. Let us simply say here that simultaneous is too often considered as a simple word-for-word translation, with a certain number of words stored in the memory (probably to avoid the trap of false cognates and not translate actuel by actual) and then repeated in the target language. During the time lag which separates the speaker’s words from those of the interpreter, the interpreter had better things to do than memorize the words he has heard, because the speaker relentlessly continues to deliver his idea and the interpreter must do the same to avoid sputtering out snatches of ideas. Even memorizing a half dozen words would distract the interpreter, whose attention is already divided between listening to his own words and those of the speaker. It would be impossible for him to memorize ones in another language. It is humanly impossible to listen attentively to one thing while saying another. The interpreter listens and says the same thing. By avoiding the pitfall of word memorization the interpreter manages to understand the thought which will produce his next words. Thus the simultaneous interpreter is an analyst or mind-reader, not a parrot. His memory does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the meaning which those words convey.

Quoted from Interpreting for International Conferences by Danica Seleskovitch, Professor, University of Paris III, Sorbonne Nouvelle

作者:游客海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com









相关主题
[转帖]资料:黑石完成史上最大杠杆收购交易 海归论坛 2007-4-15 周日, 11:03
资料:翻译漫谈 英文社区 2007-2-02 周五, 11:13
资料:从翻译角度谈对外报道中的一些问题 英文社区 2007-2-02 周五, 10:42
资料:对冲基金、交易人和大石油公司是如何抬高油价的-ZT 海归论坛 2007-1-31 周三, 16:39
资料:游说美国-除了华尔街 他们还必须与K街打交道-ZT 海归论坛 2006-12-17 周日, 00:31
资料:大众点评将如何把握移动大潮?听听创始人张涛怎么说 海归商务 2014-2-17 周一, 20:10
资料:东莞涉黄老总太子辉起底:走私车起家投资油井 海归主坛 2014-2-16 周日, 16:04
帮校长收集资料:《每日邮报》巨型海上新式涡轮机加入下一代风电场角逐队伍 海归主坛 2010-7-28 周三, 18:03

返回顶端
  • 资料:交替传译和同声传译的区别 -- tahiti - (6198 Byte) 2007-2-02 周五, 10:36 (2815 reads)
显示文章:     
回复主题   printer-friendly view    海归论坛首页 -> 海归商务           焦点讨论 | 精华区 | 嘉宾沙龙 | 白领丽人沙龙 所有的时间均为 北京时间


 
论坛转跳:   
不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, 
   热门标签 更多...
   论坛精华荟萃 更多...
   博客热门文章 更多...


海归网二次开发,based on phpbb
Copyright © 2005-2024 Haiguinet.com. All rights reserved.